NOTES
Le mot figure à la fin du livre de Job (42, 11). La Bible Martin traduit : « Aussi tous ses frères et toutes ses soeurs et tous ceux qui l'avoient connu auparavant, vinrent vers lui, et mangèrent avec lui dans sa maison [...] et chacun d'eux lui donna une pièce d'argent, et chacun une bague d'or. » David Martin annote: « Une pièce d'argent. Le mot Hébreu Kesitha était le nom d'une petite monnaie chez les Hébreux, de la valeur d'un de nos sols; mais il signifie aussi un agneau, ce qui fait juger à plusieurs Savans, que c'étoit une jeune brebis, donc chacun fit un présent à Job; et les 70 Interpètes [les Septantes] l'ont traduit ici à cause de cela par une jeune brebis. Voyez touchant ce mot Kesitha, la Note sur Genèse 33, 19. »
La difficulté était réelle parce qu'on ne comprend pas pourquoi, pour fêter son retour, les siens offiraient à Job, en sus de l'anneau d'or qui convient, une pièce de 10 centimes -que Martin transforme en pièce d'argent pour cette raison. Une brebis ne vaut pas beaucoup mieux. C'est dans les années 1824-1826 que la correction de la traduction du terme est discutée. Hugo, lui, tranche la difficulté de la traduction d'une manière radicale: en modifiant le contexte. Si ce ne sont plus les amis de Job qui lui offrent, pour fêter le rétablissement de sa fortune, un agneau ou une petite pièce de monnaie, mais si c'est lui qui donne aux pauvres la kesitha, la modicité du don fait moins problème.